李尧教授讲座“如何使文学翻译进入‘自由王国’”
2021年12月9日上午10:00至12:00,著名资深翻译家,《敕勒川》文学杂志社副主编、副编审,商务部培训中心教授,北京大学英语翻硕项目兼职教授,中国人民大学澳大利亚研究中心教授,北京外国语大学澳大利亚研究中心教授,澳大利亚悉尼大学荣誉博士李尧应邀为公司师生做了一场精彩的学术讲座。
本次讲座主题为“如何使文学翻译进入‘自由王国’”,由英语系副系主任刘衍博士主持,采用线下与线上相结合的参会方式。
李教授以文学翻译的自由度为切入点,进行讲座。他指出:文学翻译的标准从求真到求善再到求美,层层上升。求善求美是高标准,已经超越对等译法的求真阶段,进入自由王国了。
在讲解译文时,李尧教授表示:“忠实于原文,但没有‘愚忠’,不是有意识地找‘对等词’,字对字的翻译”,同时他还说:“翻译小说要像小说,尽量口语化”。
接下来,他讲到了讲座内容的核心重点:如何使翻译进入“自由王国”。他认为文学翻译中的“对等词”,不能完全照字典上的意思翻译,一定要用符合上下文的、生活中的语言、文学的语言来翻译。他表示,熟悉翻译对象、提高中文水平也是使翻译进入“自由王国”极其重要的因素。
当天讲座十分接地气,调动了师生的积极性。线下的师生踊跃提问。线上听讲座的人最多时有91人,大多来自国内高校,少部分来自国外,主动在聊天区提问。讲座结束,李尧教授进与线上、线下的参与者交流互动,耐心细致地解答了大家提出的问题。
李教授的讲座使大家进一步了解了各经典翻译家有代表性的翻译思想,以及中国翻译研究界有关外国文学翻译的传统,令人受益匪浅。
(2021级英语笔译研究生赵音棋、英语系教师刘衍供稿,
2021级英语笔译研究生赵音棋提供照片)