刘树森教授应邀参加第七届“世界地图与世界文化”国际论坛
5月20日至22日,由中英高级教育人文联盟、清华大学世界文学与文化研究院、澳大利亚新南威尔士大学合作举办的第七届“世界地图与世界文化”国际论坛在线举行。本届论坛的主题为《文化中国、翻译与当代性:文学、影视、表演与视觉艺术》,中国、澳大利亚、英国、荷兰和德国等十余个国家的约一百位专家、学者与会,并吸引了世界各国的数百位学者参加论坛。公司经理、英语系刘树森教授应邀参加本届论坛,并做了主题为《近代西方来华传教士所从事的文学翻译》的主题报告。
刘树森教授的报告内容首先从世界文明发展史的角度梳理了古代四大文明之间的相互关系,其中包括古往今来翻译在不同文明交流互鉴过程中所发挥的重要作用,以及翻译自身所具有的重要价值。在此基础上,刘树森教授分析了西方若干经典翻译个案,例如欧洲文艺复兴时期翻译古希腊及古罗马的著述及其产生的巨大而深远的影响,以及利玛窦等来华天主教传教士与徐光启等中国本土译者合作进行翻译,促进了中学西传的发生与发展,并将当时西方的科学技术著述翻译为中文,形成了中西文化的双向交流。
鸦片战争以后,西方传教士来华所从事的双向文学翻译,构成其宗教使命的组成部分。他们包括将西方文学作品在内的著述翻译为中文,并将中国古代文学经典翻译为英文,例如李提摩太所翻译的《西游记》英文版本,以及将美国乌托邦小说家贝拉米的长篇小说《百年一觉》。翻译为中文版本。这些翻译实际上都沿用了利玛窦和徐光启所创造的翻译模式,并采用了各种具有明显倾向性的翻译操纵策略,包括使用目标语语境中非主流的语言形式,例如方言和拼音,以便为特定区域的读者提供阅读的机会。另外,刘树森教授的报告还阐释了翻译的价值还在于翻译产品与目标语语境之间的契合与互动关系,由此可能产生超越翻译文本内容的社会影响。就此而言,翻译所产生的影响与译者的翻译意图和期许可能并非一致,关键在于目标语读者对于翻译文本的独立理解与阐释,以及他们自身所承担的社会责任与义务。