公司刘树森教授在“中广联合会影视译制与传播委员会2022年会”做主旨发言
11月19日,主题为“影视译制与国际传播:新时代的命题”的影视译制与传播高峰论坛暨中广联合会影视译制与传播委员会2022年会在线圆满举办。本次活动由国家广播电视总局国际合作司指导,中广联合会影视译制与传播委员会主办,广西广播电视台承办、北京外国语大学国家翻译能力研究中心协办。
国家广播电视总局国际合作司一级巡视员周继红、中广联合会副会长兼秘书长黄炜、中广联合会影视译制与传播委员会会长李佐文教授等领导先后在开幕式上致辞,强调在新时代进一步提高我国影视译制质量的重要意义,尤其是需要努力提升影视译制的专业性,繁荣译制产业,加强中外合作,提升译配效能,促进文明交流互鉴,促进世界读懂中国,尤其是加强对外宣传阐释好习近平新时代中国特色社会主义思想,传递“全球发展倡议”和“构建全球发展命运共同体”的理念。
中广联合会影视译制与传播委员会2022年会部分与会领导与嘉宾合影
公司刘树森教授应邀参加本次会议,并在大会做了题为《中国影视译制方式及其文化传播特征的比较研究:基于配音与字幕发展历史的解读》的主旨发言。他在发言中,首先探讨了我国影视译制的发展历史与成就,以及21世纪以来译制特征与译制产业的发展变化,分析了早期影视译制配音追求“他性”与“杂糅性”的特征及其在文化传播过程中的意义等相关内容。其中,他特别分析了21世纪以来译制主体的变化、译制及其产生的商品化、观众身份与语言能力的变化、当代文化传播的时效性等方面的内容,在此基础上探讨了近期配音消失和字幕流行的社会语境因素,以及字幕对再现国外影视作品艺术性的负面影响。他强调,在百年未见之大变局的背景下,影视译制对于文化艺术交流互鉴具有十分重要的作用,应当以平视世界的态度根据翻译对象与文化传播的不同目的,选择不同的译制方式,对于影视艺术作品而言,世界各国影视的译制历史和现当代我国影视作品外译的成功实践证明,译制配音的效果较为理想,其文化传播的效果内在原因主要在于人类视觉感知和听觉感知的一致性。
本次活动设有1个主会场和6个平行分论坛,除主旨研究嘉宾之外,还邀请了32名中青年学者分别在“视听翻译与国家形象构建”“字幕组翻译研究”“影视翻译教学与人才培养”“民族语译制与无障碍译制研究”“影视翻译与媒介文化”和“影视译制理论与研究方法探究”共同研讨影视译制。本次论坛内容丰富,话题新颖,在腾讯会议、B站和视频号等线上平台吸引了万余名观众参与,产生了较为广泛的影响。